Agile, Kanban, Scrum, статья

Трудности перевода или хитрый маркетинг?

By

Давайте сравним русские названия книг про Agile, придуманные гениями-маркетологами и оригинальные английские.

  1. «Scrum. Революционный метод управления проектами». Джефф Сазерленд— оригинальное название— «Scrum: The Art of Doing Twice the Work in Half the Time». Начнем с того, что Скрам — это не метод и совсем не про проекты. Если обратиться к определению из Скрам Гайда, то Скрам — это фреймворк для разработки, поддержки и поставки сложных продуктов. Про разницу между проектом и продуктом можно почитать здесь. На самом деле у книги и так было яркое оригинальное название. К тому же, этот русский вариант названия «подкинул дров» в конфликт между сообществом Проектного управления и сообществом, развивающим Agile. Начались глупые заявления, что больше проектные менеджеры не нужны, PMBoK не актуален и можно сворачивать проектный офис в своей компании.
  1. «Канбан. Альтернативный путь в Agile». Дэвид Андерсон— оригинальное название— «KANBAN Successful Evolutionary Change for Your Technology Business». Изначально Алексей Пименов предложил издательству название «Канбан. Альтернативный путь в agility», но для маркетологов между Agile и Agility разницы никакой нет. Для справки: Канбан не имеет отношения к Agile и развивается внутри совсем другого сообщества. Кстати, во всем мире эта книга синего цвета. Ее так и называют в разговоре «blue book». В России книгу сделали красного цвета, что двигало маркетологами — непонятно.
  1. «Agile менеджмент: лидерство и управление командами». Юрген Аппело— оригинальное название— «Management 3.0: Leading Agile Developers, Developing Agile Leaders». Аналогично: во всем мире книга известна под названием Менеджмент 3.0, но в России название эджализовали.

Это лишь вершина айсберга

Большинство книг в процессе перевода на русский язык подвергается всевозможным искажениям. До нас идеи автора доходят сквозь призмы восприятия переводчика, редактора и маркетолога. Вдобавок, есть еще наше собственное искаженное восприятие, от которого нам никуда не деться. Что уж тут говорить: даже Скрам Гайд переведен с искажениями, хотя и не такими критичными.  Впоследствии мы часто слышим, что Agile не работает, а самоорганизующиеся команды — это все пустые мечты.

Тем временем на улицах открываются agile-кофейни, прачечные, парикмахерские и т. д. Ничего не поделать, желающих заработать на хайпе в любой стране много. На сайте Head Hunter компании размещают вакансии с названиями Scrum Master/Project Manager. Они даже не подозревают, что любого адекватного Скрам Мастера может только отпугнуть такое словосочетание. Где-нибудь на просторах интернета Вася рассказывает, что он попробовал внедрить Скрам в своей команде разработчиков, и не взлетело.

Где искать правду?

Наверное, можно до бесконечности рассуждать о последствиях таких искажений. Гораздо актуальнее написать, где же искать адекватную, правильную информацию.

Я ни в коем случае не хочу умалять огромного труда, который проделали издатели. Это здорово, что нам с вами есть с чего начать знакомство с Agile и прочими крутыми идеями. Тем более, что на данный момент перевод книг уже делают только при плотном сотрудничестве с экспертами. Однако я бы настоятельно рекомендовала, если вы всерьез решили внедрить у себя Скрам или применить Канбан метод, почитайте первоисточники на английском. Так вы непременно сможете избежать с десяток граблей. Если есть возможность, то пройдите сертифицированное обучение. Также не забывайте, что мы всегда рады помочь и поделиться опытом. Пишите нам на почту или в комментарии свои вопросы и кейсы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *